crowd city衣服(crowd crush)

2023-09-04 08:23:43
深圳市若怀信息科技有限公司 > 游戏攻略 > crowd city衣服(crowd crush)

本篇文章给大家谈谈crowd city衣服,以及crowd crush的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

抖音上找朋友的游戏叫什么 Crowd City游戏特色

[闽南网]

抖音找朋友的游戏叫是什么?Crowd City怎么玩?还不知道怎么玩的朋友们,下面小编就为大家带来具体介绍,接着往下看吧。

抖音找朋友的游戏叫什么?

抖音找朋友的游戏是一款趣味的休闲手机游戏,现在抖音上面有小人的游戏非常火,很多朋友想玩不知道游戏的名字叫什么,游戏的名字叫做Crowd City,是一款非常魔性的游戏,游戏的玩法非常新颖,玩家需要控制人群去吞噬其他所有的东西,让自己变的比其他人更加强大,感兴趣的话,赶快过来试试游玩吧。

游戏特色

1、游戏玩法简单,容易上手,适合任何年龄段的玩家畅玩,开启你的吞噬冒险之旅;

2、在游戏中,你的目标只有一个,吞噬所有的东西人群,让自己变得无限大,躲避比你大的对手;

3、丰富多样的任务等你来挑战,完成后会有大量的奖励,让你成长的速度更快;

游戏亮点

1、清新简约的游戏画面,充满趣味的玩法

2、在最短的时间内聚集更多人群,吞噬其他玩家

3、丰富多样的趣味玩法,更多成就等你来解锁

4、更多精彩的游戏内容,享受游戏的乐趣

悲剧过后的梨泰院:一场漫长、无法醒来的噩梦 _ 纽约时报双语精读

2022年11月7日

SEOUL — Seo Hyuk-jun, 36, knelt before the white chrysanthemums as he placed a lit cigarette, incense and a paper cup filled with Jack Daniel’s on the ground. He stood, knelt and bowed twice, performing a traditional Korean ritual for the dead.

首尔——36岁的徐赫俊(音)跪在白菊花前,将点燃的香烟、熏香和盛满杰克丹尼威士忌的纸杯放在地上。他肃立,跪下,伏地叩首两次,这是韩国祭奠死者的传统仪式。

knelt /nelt/ 动词kneel /niːl/ 的过去式,跪,跪着,跪下

chrysanthemum /krɪˈsænθəməm/ 菊花

lit /lɪt/是 light 的过去式和过去分词,adj.照亮的,点着的

incense /ˈɪnsens/ n. 香(尤指宗教礼仪用的)

an incense burner/stick 香炉/香烛

作动词 读/ɪnˈsens/, 激怒,使大怒

➤This proposal will incense conservation campaigners.
这项提议会激怒环保人士。

bow /baʊ/ v. 鞠躬,欠身;低(头),垂(首);(使)弯曲;用琴弓拉奏(弦乐器)

n. 弓;琴弓;鞠躬,弯腰行礼;船头,艏;蝴蝶结

perform /pəˈfɔːm/ v. 做,履行,执行;演出,表演;工作,运转(好/不好);起…作用,有…功能

to perform an experiment/a miracle/a ceremony

做实验/创奇迹/举行仪式

work/perform miracles 创造奇迹,有奇效

ritual /ˈrɪtʃuəl/ n. 风俗,习惯,老规矩;典礼,(宗教)仪式,程序,仪规,礼节

adj. 习惯的,老套的,例行公事的; 仪式性的,庆典的,传统的

Day after day, such tributes arrived at the makeshift memorial in Itaewon, one of Seoul’s most popular districts. Young South Koreans used to go there for its diversity and vibrant nightlife. They called it “Itaewon freedom.”

连日来,人们纷纷前往梨泰院,在这样的临时纪念地表示悼念。梨泰院是首尔最受欢迎的地区之一,韩国年轻人被其多样性和充满活力的夜生活吸引,他们称之为“梨泰院自由”。

day after day 日复一日,每天,天天地

tribute /ˈtrɪbjuːt/ n.(尤指对死者的)致敬,颂词;悼念;致哀;吊唁礼物;(良好效果或影响的)体现,显示

➤ His success has been a tribute to hard work, to professionalism.

他的成功充分体现了他的勤劳苦干和敬业精神。

makeshift /ˈmeɪkʃɪft/ adj. 临时替代的,权宜的

n.权宜之计,凑合,临时措施,将就

memorial /məˈmɔːriəl/ n. 纪念碑;纪念物,纪念品

adj. (对逝者)纪念的,悼念的,追思的,用以纪念的

Itaewon 梨泰院

district /ˈdɪstrɪkt/ n. 地区,区域;区,管区,行政区

diversity /daɪˈvɜːsəti/ n. 多样性,多样化,多元性;不同,差异

vibrant /ˈvaɪbrənt/ adj. 充满生机的,生气勃勃的,精力充沛的;鲜艳的,醒目的;响亮的,洪亮的,强劲的

Now, the neighborhood has become a sobering monument of grief and soul-searching after more than 150 young people were killed during a crowd crush while celebrating Halloween last Saturday. Bars that were throbbing with K-pop music just a week ago are now silent, their doors covered with condolence messages and a notice from the local government asking people to refrain from loud music and dancing.

上周六,150多名年轻人在庆祝万圣节时发生的人群踩踏事件中丧生,如今,这个社区已成为一座沉痛的纪念碑,记录着人们的悲伤和反思。一周前还在播放韩国流行音乐的酒吧现在安静下来,门上贴满哀悼信息和当地政府的通知,要求人们不要放吵闹的音乐,不要跳舞。

neighborhood /ˈneɪbəhʊd/ n. 街区,城区;(统称)某街区(或城区)的居民,四邻街坊,街区居民

sobering /ˈsəʊbərɪŋ/ adj. 严峻的,令人深思的,令人头脑清醒的

monument /ˈmɒnjumənt/ n. 纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹,有历史价值的建筑;丰碑,典范

grief /ɡriːf/ n.(尤指因某人去世引起的)悲伤,悲痛,伤心;伤心事,悲痛事;担心,忧虑

soul-searching n. 内省,自我反省

a crowd crush 人群踩踏事件

throb /θrɒb/ v.(强烈有节奏地)跳动,搏动,震响;(有规律地)抽动,抽痛

condolence /kənˈdəʊləns/ n. 吊唁,慰唁

refrain /rɪˈfreɪn/ v. 避免,克制,忍住

n.(歌曲的)叠句,副歌部分;反复说的话,老调

Like many South Koreans, Mr. Seo said he felt guilty being alive when so many young people were killed that night, their entire lives still ahead of them. “For them, it was no ordinary Halloween. They were supposed to feel freedom after three years of pandemic hell,” Mr. Seo said, choking back tears. “I hope my cigarette and liquor will ease their trip to the next world.”

和许多韩国人一样,徐赫俊说,他对自己还活着感到内疚,因为那天晚上有那么多年轻人死去,他们原本还有那么长的人生。“对他们来说,这不是一个普通的万圣节。在经历了三年的疫情地狱之后,他们本应感到自由,”徐赫俊哽咽着说。“我希望我的烟酒能在他们去往另一个世界的旅途中带来安慰。”

guilty /ˈɡɪlti/ adj. 感到内疚的,感到惭愧的;罪恶的;有罪责的,犯罪的,有过失的

ahead of (时间上)在前面,未来;在(某人或某物的)前面;领先,处于优势地位;(观念、创作等)超前的;早于

choke /tʃəʊk/ v. (尤指感情激动而)说不出话来;使哽咽;(使)窒息,哽噎;(掐住喉咙)使停止呼吸,使窒息;阻塞,塞满,堵塞(通道、空间等)

liquor /ˈlɪkə(r)/ n. 酒;(尤指)烈酒

ease /iːz/ v.(使)宽慰,减轻,缓解;(使)缓和,放松;减少,(使)降低

Nowhere is that sense of mourning felt more acutely than near Exit No. 1 of the Itaewon subway station, once known as a bustling gateway to nightlife and fun. The alleyway where the crowd crush happened, near that exit, has remained closed all week, crisscrossed with orange police tape. Police officers stood guard on a recent evening, green light batons in hand. Pedestrians occasionally knelt and bowed in mourning.

在梨泰院地铁站一号出口附近,这种哀悼感最强烈。这里曾经是通往夜生活和娱乐的繁华之门。发生人群踩踏事件的那条小巷就在这个出口附近,这一周一直处于关闭状态,橙色的警戒线纵横交错地封锁着外围。最近的一个晚上,警察手持绿光警棍在外站岗。行人偶尔会伏地叩首,以示哀悼。

mourning /ˈmɔːnɪŋ/ n. 伤逝,哀悼

acutely /əˈkjuːtli/ adj. 深深感觉到,强烈意识到;严重地,危险地;(描述不快的感觉)极其,强烈地

bustling /ˈbʌslɪŋ/ adj. 繁忙的,熙熙攘攘的

bustle /ˈbʌsl/ v. 四下忙碌,奔忙;催促(某人向某方向)

n. 繁忙,喧闹

gateway /ˈɡeɪtweɪ/ n.(通往更广阔地方的)通道,门户;大门口,门道,入口;途径,方法,手段;(计算机)网关,网间连接器

alleyway /ˈæliweɪ/ = alley /ˈæli/ n. (建筑群之间的)小巷,小街,胡同

crisscross /ˈkrɪsˌkrɑːs/ v. (两组线或事物)相互交叉,相互交错,构成交叉图案,使…交叉成十字状;来回穿梭,往返奔波

n. 十字形,十字形图案,交叉状

➤Scientists have been crisscrossing the country to collect data.

科学家们为收集数据一直在全国各地奔走。

stand guard 站岗,放哨

baton /ˈbætɒn/ n. 警棍;接力棒;(乐队)指挥棒;(行进中军乐队领队的)指挥杖

pedestrian /pəˈdestriən/ n. 行人,步行者

adj. 行人使用的,行人的;平庸的,乏味的

occasionally /əˈkeɪʒnəli/ adv. 偶然,偶尔,有时候

“People are still walking down the streets, cars are still driving, but I hear no noise,” said Kim Hee-soo, 24, a shop manager in Itaewon. “It’s as if this place has stopped dead. It’s not the Itaewon that I have known.”

“人们还在街上走着,汽车还在行驶,但我听不到任何声音,”梨泰院24岁的商店经理金熙洙(音)说。“这地方好像死气沉沉的。这不是我认识的梨泰院。”

Since the disaster, an eerie sadness has prevailed in the neighborhood. Its streets and alleys, which usually never sleep, went dark early in the evening. Many shops were closed, and restaurants empty.

灾难发生后,一种诡异的悲伤笼罩着这个社区。通常整夜灯火通明的街道和小巷,一到傍晚就黑下去。许多商店关了门,餐馆空无一人。

stop dead (使)突然停止(发生或移动)

eerie /ˈɪəri/ adj. 怪异的,神秘的,恐怖的

prevail /prɪˈveɪl/ v. 普遍存在,盛行,流行;打败,战胜;占上风,占优势,被接受

In front of a pork-belly restaurant, a mourner had placed a lunch box of rice and kimchi, along with a bouquet of chrysanthemums — a traditional mourning flower in Korea — and a handwritten note: “My friend, I hope you will be in Heaven, be happy and enjoy your youth, which ended so soon in this world.”

在一家五花肉餐馆前面,一名吊唁者放了一盒米饭和泡菜,还有一束菊花(韩国传统中表示哀悼)和一张手写的纸条:“我的朋友,我希望你能在天堂里,快乐地享受在这个世界上过早结束的青春。”

pork belly 五花肉;猪腩肉;猪肚

mourner /ˈmɔːnə(r)/ n. 吊唁者,哀悼者,送葬者

kimchi /ˈkɪmtʃi/ 韩国泡菜

bouquet /buˈkeɪ/ n. 花束;(尤指酒的)香味,芬芳

Built long before Seoul had city planning, Itaewon has always been something of an outlier among South Koreans. Decades ago, American G.I.s stationed at a nearby military base would visit the neighborhood to drink and unwind. Locals usually stayed away. After a time, the area gained a reputation as a place for foreigners. It also served as a conduit of Western culture — rock ‘n’ roll and reggae music, exotic foods and foreign fashion — at a time when South Korea was still a postwar, developing nation.

梨泰院早在首尔制定城市规划之前就已建成,在韩国人心中一直属于异类。几十年前,驻扎在附近军事基地的美国大兵会到这里喝酒放松。当地人通常是不来的。一段时间后,该地区获得了外国人聚集地的名声。在韩国还是一个战后发展中国家的时候,它也是西方文化——摇滚乐、雷鬼音乐、异国美食和时尚——的传播渠道。

outlier /ˈaʊtˌlaɪər/ n. 远离某主要部分的地方;局外人;离开本体的部分异于一般情况的人(或事物);异常值;露宿者

station /ˈsteɪʃn/ v. 派驻,使驻扎; 到某处站(或坐),把…安置到(某处)

unwind /ˌʌnˈwaɪnd/ v. 放松,减压;解开,打开,松开(卷绕之物)

➤Music helps me unwind after a busy day.

音乐使我在忙碌一天后得以放松。

conduit /ˈkɒndjuɪt/ n. (联系的)渠道,通道;中转人,中转机构,中转国;(液体、气体或电线的)管道,导管

rock‘n’roll /ˌrɒk ən ˈrəʊl/ 摇滚乐

reggae /ˈreɡeɪ/ 瑞格舞,雷盖音乐(西印度群岛的节奏感很强的流行乐)

exotic /ɪɡˈzɒtɪk/ adj. 异国的,外来的,异国情调的

postwar /ˈpoʊstˌwoɚ/ adj. 战后的,战后不久的,(尤指)第二次世界大战后的

Itaewon had to reinvent itself when the American military began relocating to Camp Humphreys, a gigantic base south of Seoul, a decade ago. But even before then, by the late 1990s, young people were starting to flock to its trendy bars and restaurants squeezed into old buildings and narrow alleyways. The neighborhood earned a new reputation as a place to escape the pressures of South Korean society, bound by Confucian hierarchies and conformist views.

十年前,当美军开始向首尔以南的大型基地汉弗莱斯军营搬迁时,梨泰院不得不重新打造自己。但在此之前的1990年代末,年轻人就开始涌向这里,前往挤在老建筑和狭窄巷子里的时髦酒吧和餐馆。这个社区赢得了一个新的名声,在这里,人们可以逃避受儒家等级制度和守旧观念束缚的韩国社会所带来的压力。

reinvent /ˌriːɪnˈvent/ v. 彻底改变,改造;以新形象示人,以新形式出现

➤If you don't innovate and reinvent yourself, you will become obsolete.

如果你自己不去改变和创新,你将会被淘汰。

relocate /ˌriːləʊˈkeɪt/ v.(使)搬迁,迁移,重新安置

gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/ adj. 巨大的,庞大的

flock /flɒk/ v. 群集,聚集,蜂拥

n.(鸟或羊等动物)群;信众;一大群(人)

squeeze /skwiːz/ v.(使)挤入,挤过,塞入;挤压,捏;(从某物中)榨出,挤出,拧出;紧缩,压缩(经济)

bound /baʊnd/ v. 被缚住的,受约束的;受(法律或义务)约束(必须做某事),有责任或义务(做某事);(与某人)联系紧密,关系密切;被(绳子)捆住的;很可能会,肯定会,一定会

➤Our lives are bounded by work, family and television.

我们的生活囿于工作、家庭和电视中。

Confucian /kənˈfjuːʃən/ adj. 儒家的,儒学的,孔子学说的

n. 儒家,儒家学者;孔子的门徒

hierarchy /ˈhaɪərɑːki/ n. 等级制度;统治集团;层次体系

conformist /kənˈfɔːmɪst/ n. 顺从者,随波逐流者,循规蹈矩的人

adj. 墨守成规的,循规蹈矩的

“When I think of Itaewon, the words that come to my mind are freedom, openness and diversity. You see foreigners here, you can experience foods from other cultures here,” said Byun Ji-sun, 25, a photographer having dinner with friends in one of the few kebab restaurants still open on a recent evening in Itaewon. “When young people say, ‘Let’s go to Itaewon,’ we mean, Let’s go clubbing and have fun.”

“一想到梨泰院,我的脑海里就会浮现出自由、开放和多样性。你在这里看到外国人,你可以在这里体验到其他文化的食物,”25岁的摄影师边智善(音)说。最近的一个晚上,他和朋友们在梨泰院少数几家仍在营业的烤肉店之一吃晚饭。“年轻人说‘去梨泰院吧’,意思是‘去泡吧,去寻欢作乐。”

A popular song from 2011 honored the neighborhood’s iconoclasm: “It’s a new world there, I tell you. There is music there, there is love there, there is the world there,” say the lyrics of “Itaewon Freedom.” “Children go to amusement parks. Old folks go to nursing homes. Kids go to kindergartens. But we go to Itaewon!”

2011年的一首流行歌曲歌颂了这个社区的颠覆性:“我告诉你,那里是一个新世界。那里有音乐,那里有爱,那里有世界,”《梨泰院自由》的歌词唱道。“孩子们去游乐园。老人们去养老院。孩子们去幼儿园。但我们去梨泰院!”

kebab /kɪˈbæb/ n. 烤肉串

honor /ˈɒnə(r)/ v. 授予…荣誉,给予…表彰; 尊敬,尊重(某人); 信守,执行(承诺)

iconoclasm /aɪˈkɒnəklæzəm/ n. 打破旧习;反传统信仰,反传统

➤British fashion is known throughout the world for it tradition and iconoclasm.

英伦时尚一直都以它的传统古典气息和特立独行傲然于世。

lyric /ˈlɪrɪk/ adj. 抒情的;吟唱的,为吟唱谱写的

n. 抒情诗;歌词

amusement /əˈmjuːzmənt/ n. 娱乐活动,游戏,消遣活动;可笑,愉悦,娱乐

folks /fəʊks/ n. 亲人,家人,(尤指)双亲;人们,大家

old folks 老年人

nursing /ˈnɜːsɪŋ/ n. 护理,看护;护理(工作),护理行业

Conservative Koreans have long frowned upon Itaewon as a symbol of harmful foreign influence, including the annual Halloween festivities that became one of the busiest nights of the year. A Christian church once triggered a scandal by sending missionary trainees to proselytize inside transgender bars in the area.

长期以来,保守的韩国人一直对梨泰院嗤之以鼻,认为它象征着有害的外国影响,包括每年一度的万圣节庆祝活动,它是这里一年中最繁忙的夜晚之一。一家基督教会曾因派遣见习传教士进入该地区的跨性别人士酒吧传教而引发丑闻。

conservative /kənˈsɜːvətɪv/ adj. 保守的,守旧的;(英国)保守党的;(估计或猜测)保守的,稳妥的

frown /fraʊn/ v.|n. 皱眉,蹙额

frown on/upon sb./sth. 不赞成,不同意,不许可

Christian /ˈkrɪstʃən/ adj. 基督教的,信奉基督教的

n. 基督徒,信徒

church /tʃɜːtʃ/ n.(基督教的)教堂,礼拜堂;礼拜,礼拜仪式

trigger /ˈtrɪɡə(r)/ v. 发动,引起,触发;开动,起动

n.(枪的)扳机;触发器,引爆器;诱因,起因,引发…的原因

➤It will trigger off a chain reaction.

那将引起连锁反应。

scandal /ˈskændl/ n. 丑行,使人震惊的丑事,丑闻;流言蜚语,谣言; 令人气愤的事,不像话的事,可耻的行为

missionary /ˈmɪʃənri/ n. 传教士

adj. 传教的,布道的;(热情)传教士般的

trainee /ˌtreɪˈniː/ n. 接受培训者,实习生,见习生

proselytize /ˈprɒsələtaɪz/ v. 使改变宗教(或政治)信仰

➤But I don't try to proselytize to get other people to agree with me.

但我不是试着在说服别人,让别人同意我的观点。

transgender /trænzˈdʒendə(r)/ n. 跨性别,跨性别者

adj. 跨性别的,变性的;易性癖(者)的;易装癖(者)的

When a coronavirus outbreak emerged in Itaewon in 2020, disease-control officials raided bars and restaurants, plastering doors with signs declaring them off-limits. Businesses were forced to shut down because of a lack of tourists. After coronavirus restrictions eased this year, Itaewon was just beginning to resemble its come-one, come-all self.

2020年梨泰院暴发新冠疫情时,疾控官员突击检查酒吧和餐馆,在门上贴上了禁止进入的标志。由于游客不足,商家被迫歇业。在今年放宽了对新冠病毒的限制后,梨泰院才刚刚开始恢复过去热情好客的样子。

coronavirus /kəˈrəʊ.nəˌvaɪə.rəs/ 冠状病毒

raid /reɪd/ v. 突击搜捕,突然搜查; 突袭,偷袭; 劫掠,打劫

plaster /ˈplɑːstə(r)/ v. 在…上大量粘贴,贴满;往…上涂抹;抹灰于,用灰泥抹(墙等)

declare /dɪˈkleə(r)/ v. 公布,宣布,宣告;表明,宣称,断言;申报(纳税品、收入等)

off-limits /ˌɒfˈlɪm.ɪts/ 禁止入内的;不许谈论的,禁止探讨的;不得从事的;禁止使用(或拥有)的

➤The subject was ruled off-limits.

规定禁止谈论这个话题。

restriction /rɪˈstrɪkʃn/ n. 限制规定,限制法规;限制,约束;制约因素

resemble /rɪˈzembl/ v. 看起来像,像,类似

➤We just naturally think that the future will resemble the past.

我们只是想当然得认为未来会和过去相似。

come one, come all “来吧,大家都来吧!”(用来表示某件事是针对所有人的或对所有人开放的。类似店铺招揽顾客的"吆喝",比如说“Come one, come all! The biggest sale of the year!”)

Last Saturday, the first Halloween celebration since South Korea ended its pandemic rules, was to be something of a coming-out party. Throngs of young people poured out of Exit No. 1. Clubs and restaurants were ready to welcome as many customers as they could handle. The narrow alleyway where the crowd crush happened was a popular shortcut to many bars and clubs.

上周六,自韩国结束大流行限制以来的第一个万圣节庆祝活动本该是一场回归派对。一大群年轻人从地铁1号出口涌出。俱乐部和餐馆已经准备好迎接尽可能多的顾客。发生人群推挤事故的狭窄小巷正是通往许多酒吧和俱乐部的热门捷径。

“I think every special-effects makeup artist in the country had set up little stalls along that street and were applying fake, bloody wounds that looked so real,” said Tami Overby, a senior adviser at a global business strategy firm who frequently visits Seoul from the United States and walked the main Itaewon street last Saturday. “My last Halloween in Itaewon was 2019, and the crowd was nowhere near that large,” she said. “Never have I seen that many people in that small of a space.”

“我感觉这个国家所有的特效化妆师都在那条街上摆摊,帮人们画上看起来非常真实的血腥伤口,”一家全球商业战略公司的高级顾问塔米·奥弗比说。她经常从美国去往首尔,上周六走在梨泰院的主要街道上。“我在梨泰院参加的最后一个万圣节活动是2019年,人远没有那么多,”她说。“我从来没有见过这么多人挤在这么狭小的空间里。”

throng /θrɒŋ/ n. 聚集的人群,一大群人

v. 群集,拥塞,拥向,挤满

shortcut /ˈʃɔːtkʌt/ n. 近路,捷径;(做某事的)快捷办法,捷径

stall /stɔːl/ n. 货摊,摊位,售货亭(尤指集市上的);牲畜棚,马厩,牛棚;(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间

v. (使)熄火,抛锚; 拖延;暂时阻止,把…拖住;暂缓,搁置,停顿

senior /ˈsiːniə(r)/ adj. 资深的,级别(或地位)高的;(比赛)成人的,高水平的;中等的,中学的;(尤指已退休)年纪大的,老年的

n. 较…年长的人;级别(或地位)较高者,上级,上司;资深成人运动员,高水平运动员;中学生,高年级学生;毕业班学生

adviser /ədˈvaɪzə(r)/ n. 顾问,劝告者,提供意见者

Partygoers surged into the alleyway from both directions, creating a deadly pressure. Few police officers were there to manage the crowd, even though the city had expected a particularly large number of people in Itaewon for the Halloween weekend. Desperate calls to the police went unheeded as victims were trampled and smothered.

参加派对的人从两个方向涌入小巷,造成了致命的压力。几乎没有警察在那里管理人群,尽管该市预期万圣节周末在梨泰院聚集的人数会特别多。当受害者被踩踏和窒息时,绝望的报警电话没有得到重视。

partygoer /ˈpɑɚtiˌgowɚ/ 特定聚会的参加者,社交聚会常客

surge /sɜːdʒ/ v. (人群)蜂拥,涌动;急剧上升,飞涨,激增;使强烈地感到

desperate /ˈdespərət/ adj.(因绝望而)不惜冒险的,不顾一切的,拼命的;绝望的,孤注一掷的,铤而走险的;非常需要,极想,渴望;极严重的,极危险的,很危急的

unheeded /ʌnˈhiːdɪd/ adj. 遭视而不见的,遭听而不闻的,被忽视的

➤But if reasoning goes unheeded, arms will have to speak.

善讲不听,就会武讲。

trample /ˈtræmpl/ v. 踩碎,踩伤,践踏;无视,伤害;践踏,摧残(人权、心灵等)

➤Their most cherished traditions have been trampled.

他们最珍视的传统被践踏。

smother /ˈsmʌðə(r)/ v. 捂死,闷死, 使…透不过气来,使…窒息;将(火)闷熄;盖满,完全覆盖;(因溺爱等)使…觉得压抑; 压抑,控制(感情或反应)

While the government continues investigating the tragedy — one of the worst peacetime disasters in South Korean history — a steady stream of people have visited the makeshift altar built around Exit No. 1. Buddhist monks have prayed. Citizens have lit candles and shared numerous handwritten notes, many written by friends of victims whose youthful dreams ended too soon.

这是韩国历史上和平时期最严重的事故之一,在政府继续调查这场悲剧的同时,源源不断的人来到了地铁1号出口外的临时悼念场所。佛教僧侣们在超度死者。市民点燃了蜡烛,留下了许多手写留言,其中许多来自那些英年早逝的受害者的朋友。

investigate /ɪnˈvestɪɡeɪt/ v. 调查,侦查;研究;审查

stream /striːm/ n. 一连串,接二连三,源源不断;小河,溪;(人)流;(车)流;流;(液)流;(气)流;(将同龄学生按能力编在一起的)班,组

altar /ˈɔːltə(r)/ n. 圣坛,祭坛,祭台

Buddhist /ˈbʊdɪst/ n. 佛教徒,佛门弟子

adj. 佛教的,佛的

monk /mʌŋk/ n. 僧侣,修道士

pray /preɪ/ v. 祈祷,祷告;企盼,祈望;(用于询问或指示)请问,请

numerous /ˈnjuːmərəs/ adj. 众多的,许多的

One of them was written by Baek Hyo-bin and addressed toher friend Yoon Je-yi: “I wish this were a long nightmare that I could wake up from,” Ms. Baek wrote. “I was embarrassed when you used to scream on the street and make those weird expressions of yours, but I now miss all of that so achingly.”

其中一张纸条是白孝彬(音)写给她的朋友尹齐义(音)的:“我希望这是一场漫长的噩梦,我可以从中醒来,”她写道。“以前你在马路上大喊大叫,做出奇怪的表情时,我感到很尴尬,但现在我心痛地怀念这一切。”

address /əˈdres/ v. 寄给,寄往;向…说话;演说,演讲;设法解决,处理,对付;称呼(某人);冠以(某种称呼)

scream /skriːm/ v. 高声喊,大声叫,尖叫;发出大而尖的声音,呼啸而过

n. 可笑的人(或物)

achingly /ˈeɪkɪŋli/ adv. 痛苦地,渴望地;(品质或情感)非常,极其,感人至深地

➤Though we are many, each of us is achingly alone, piercingly alone.

尽管我们人数众多,却在各自孤独地痛苦着、刺痛着。

Itaewon has been declared a “special diaster zone” since last Sunday. As Saturday night approached, there were signs that Itaewon was slowly coming back to life. Workers had swept floors and cleaned tables after a weeklong national mourning period.

自上周日以来,梨泰院已被宣布为“特别灾难地区”。随着周六晚上的临近,梨泰院有慢慢恢复活力的迹象。在为期一周的全国哀悼期过后,工作人员清扫了地面,擦干净桌子。

Near Seoul City Hall on Saturday, thousands of people holding candles filled six lanes, calling President Yoon Suk Yeol “the true culprit of the Itaewon disaster” for failing to prevent it.

周六,在首尔市政厅附近,数千名手持蜡烛的民众挤满了六个车道,称总统尹锡悦未能防止它的发生,是“梨泰院灾难的真正罪魁祸首”。

“Out with Yoon Suk Yeol!” they chanted.

“尹锡悦下台!“他们高呼。

weeklong /ˈwiːkˈlɑːŋ/ adj. 为期一周的,持续一星期的

lane /leɪn/ n. 车道;(比赛的)跑道,泳道,球道;航道;航线;小径,小路;小巷;胡同;里弄;(用于路名)道,路,巷

culprit /ˈkʌlprɪt/ n. 罪犯,犯错的人;肇事者,引起问题的事物

chant /tʃɑːnt/ v. 反复呼喊,不停地重复,反复唱;唱圣歌,吟咏祷文

“Around this time of the year, my shop is supposed to be bustling with customers,” said Moon Myong-woo, sitting in a leather-goods shop his family has run for 30 years in Itaewon. “We thought business was finally coming back after the pandemic, but now we have this,” he said. “But I know I should not complain when I think of the victims and their families.”

“每年的这个时候,我家的店就应该挤满了顾客,”文明宇(音)坐在梨泰院一个自家经营了30年的皮具店里说。“我们原以为疫情过后生意终于可以恢复了,但现在遇到了这样的事情,”他说。“但我知道,一想到受害者和他们的家人时,我就不应该抱怨。”

Longtime residents of Itaewon still struggled to fathom the implications of the tragedy, wondering how it would affect the neighborhood’s image. Across the street from Mr. Moon’s shop, Oh Soo-hee, a real-estate agent, sat in her small office, her white pet dog at her feet. “How can we recover from this trauma?” she said. “So many young people died.”

梨泰院的老居民仍在努力消化这场悲剧的影响,想知道它将如何影响该地区的形象。在文家皮具店的对面,房地产经纪人吴苏熙坐在她的小办公室里,脚边是她的白色宠物狗。“我们要如何才能从这种创伤中恢复过来?”她说。“死了这么多年轻人。”

fathom /ˈfæðəm/ v. 理解,彻底了解,弄清真相

n. 英寻(计量水深的单位,合6英尺或1.8米)

implication /ˌɪmplɪˈkeɪʃn/ n. 可能的影响(或作用、结果);含意;暗指;(被)牵连,牵涉

➤We heard of his implication in a conspiracy.

我们听说他被牵连在叛乱案中。

image /ˈɪmɪdʒ/ n. (心目中的)形象,印象;声誉;(头脑中的)形象,概念;图像,映像,影像,镜像;诗意的描绘,生动的描绘

real-estate /ˈrɪəlɪˌsteɪt/ adj. 不动产的,房地产的

trauma /ˈtrɔːmə/ n. 精神创伤,痛苦经历,挫折;损伤,外伤

作者:piikee | 分类:游戏攻略 | 浏览:26 | 评论:0